Então, eu fui na Siciliano cobrar o sexto volume de "Os reis Malditos", encomendaddo há um mês. A atendente não conhecia a série. Peguei um exemplar e li o nome do volume: "A flor-de-lis e o leão". Ela escreveu lis com "z", eu corrigi. Depois expliquei que era com hífen. Ela escreveu flordelis. não sabia o que era um hífen. Depois disse que não existia o livro e lá na tela escrito "lis e o leão". Eu desisti. Não se pode aceitar uma vendedora de livros que não sabe ler.
Depois eu soube, na Saraiva, que o livro nem foi publicado ainda. Por um vendedor que, claro, já leu os outros cinco volumes e espera ansiosamente o sexto, como eu.
Peraí, se o livro ainda nem existe, como fizeram a encomenda? Disgusting.
3 comentários:
É! Entendo bem o que é isto...
Talvez tenham encomendado o livro da edição antiga (atualmente esgotada), em que o sexto volume, ao ser traduzido para o português, recebeu, justamente, o título de "O Lis e o Leão".
Mas pode ficar tranqüila, pois agora a Bertrand Brasil publicou o sexto volume (também estou ávido de lê-lo), devidamente intitulado "A Flor-de-Lis e o Leão". Aqui na cidade onde moro, Porto Alegre, deve estar chegando às livrarias ainda esta semana. Em São Paulo, parece que já chegou.
Procure a antiga edição do "O Lis e o Leão" em algum sebo virtual. Essa nova edição da Bertrand está com uma tradução lamentável, a começar pelo título. O livro se situa no início da Guerra dos Cem Anos, quando Edward da Inglaterra (Leão) declara guerra a Carlos da França (Lis). É tradicional a referência ao Trono Francês como "Le Lis"... Então, é de se fugir de uma tradução que já começa errando o título...
Postar um comentário